Для ТЕБЯ - христианская газета

Перевод стихотворения Д.Паркер
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Перевод стихотворения Д.Паркер


КРАСНОЕ ОДЕЯНИЕ

Я говорила, я ждала
__Всегда, что, став большой,
Я одеяние куплю -
__Оттенком, как огонь.

И величаво в нем пройду
__В один из Летних дней,
Меня увидит он. И тут
__Всё станет, как во сне.

Галантен он. В его очах
__Свет будет звёзд сиять,
И нежность будет на губах -
__Они не смогут лгать.

Нам будет весело вдвоём,
__Нас будут уважать.
Я выросла... В шкафу моём
__Висит красный халат.


(Оригинал.)
Dorothy Parker. THE RED DRESS

I always saw, I always said
__If I were grown and free,
I'd have a gown of reddest red
__As fine as you could see.

To wear out walking, sleek and slow,
__Upon a summer day.
And there'd be one to see me so,
__And flip the world away.

And he would be a gallant one,
__With stars behind his eyes,
And hair like metal in the sun,
__And lips too warm for lies.

I always saw us, gay and good,
__High honoured in the town.
Now I am grown to womanhood...
__I have the silly gown.
Комментарий автора:
В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.

Об авторе все произведения автора >>>

Ольга Васильева Ольга Васильева, г. Мурманск, Россия

e-mail автора: eveline78@rambler.ru

 
Прочитано 7156 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Paul 2005-01-09 06:20:56
Your translaion is a good one!
 Комментарий автора:
Спасибо!

Тамара Локшина 2005-01-10 05:56:48
Не смотря на несовершенство перевода ты подчеркнула главную мысль и это важно.
Смысл очень хороший. Молодец. Благословенья тебе от Господа.
 Комментарий автора:
Большое спасибо, Тамара!

Гость 2005-12-21 11:31:42
Все отлично.
 Комментарий автора:
Благодарна.

Andrei Ivanov 2016-04-07 15:09:17
Очень хороший перевод. Продолжайте в том же духе.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Аккорды Зодиака - Юрий Куликовский

Контрасты жизни - Вячеслав Переверзев

Идет война (стих Л. Васениной) - Надежда Горбатюк

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Последнее время - Максим Зверев
"Последнее время уже наступает..."

Поэзия :
А сегодня выпал снег... - Sorokin Oleg

Поэзия :
Из Магнитки о сущности любви - Светлана Шербан
- Спасибо за стихотворения, очень интересно. Всегда мучаюсь вопросом, это правда или вымысел? И где граница? (читатель) - Сама идея отдельно про это задуматься возникла из вопроса"его"друга, насколько я всё выдумываю. И мне пришлось оправдываться, что для него это - чистый вымысел - он же не любил! А для меня - моя непогрешимая ВНУТРЕННЯЯ реальность - меня иногда циклит, как на картинке из памяти - вот утро - и я на цыпочках крадусь в душ из его постели - и натыкаюсь на предметы, вызывающие дежавю - на столике ручка "Паркер" - мне Армен такую дарил - моя любовь из "первой молодости", вот тюбик пасты - и у меня в номере точь-в-точь, шампунь - точно знаю, дают по талонам - это же 90-е и только москвичам - мне за взятку такой же продали... А свитер - просто брошенный у кабинки - и я всю нерастраченную нежность вкладываю в эту вещь - выворачиваю - утыкаюсь в него и дышу дорогим мне запахом - и мне хочется остро быть с ним - и не уходить - и надо быть утром у себя в номере - и я ухожу - и он не просыпается - а свитер я развешиваю в изголовье - и это против правил и субординации - он не просил меня хозяйничать и примеряться к чужой роли(жены?) Короче, что там за окном - всё равно - какой век, какое кино, какие полит игры - примитивно хочу от него ребёнка и надеюсь, что в этом есть смысл... Вот как-то так, если перевести... с русского на русский. (автор) Простите за натурализм и избыточные подробности. Это уже было всё очень давно. Уже нашим близнецам в этом году по 18 будет. Спасибо ВАМ.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - ed@foru.ru, тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум